The Watchtower 12/15/2002 p. 8 par. 5 “Draw Close to God”
Many translations of this verse differ slightly from the New World Translation. Instead of saying “taking in knowledge” of God, they simply render the verb “to know” God or “knowing” God. However, a number of scholars note that the sense of the word used in the original Greek involves something more—a continuous process, one that may even lead to intimate acquaintance with another.
Oct 2013 Revised NWT released:
John 17:3 – “This means everlasting life, their coming to know you…”
The Watchtower 4/15/2015 p.21 par.7
John 17:3 says: “This means everlasting life, their coming to know you, the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ.” Thus, our objective should be not merely to take in knowledge but to come to “know” Jehovah better as a Person.
Note: So the 2002 Watchtower says “taking in knowledge” is better than “coming to know” God, but the 2015 Watchtower says the total opposite! Why did false religions’ “many translations” have this right all along while the New World Translation had it wrong?